Espacio de trabajo (14)

El espacio de trabajo de Bibi van den Bos
Traductora e intérprete de ES <> NL
https://bilingue.nl/
https://nl.linkedin.com/in/bibi-van-den-bos-4006a93a/nl-nl
info@bilingue.nl
#translator #interpreter #Amsterdam

Mijn  werkruimte heeft een naam, ik noem het “mijn hobbithol”. Dat komt omdat de ingang ei-vormig is. Er zouden ooit nog deurtjes voor komen, maar dat is, zoals zoveel projecten, bij een plan gebleven. Mijn hobbithol is klein, maar heeft alles wat ik nodig heb. Een laptop met een extern toetsenbord en extern scherm, een printer, een kast voor woordenboeken, mijn administratie en prullaria en een fijne kniestoel. Een nadeel van mijn hobbithol is dat ik maar twee kleine raampjes heb, of eigenlijk: patrijspoorten. Ik woon namelijk op een schip.

Als we varen (en dat is zeker een paar keer per jaar, in de zomer vaak ruim een maand lang), kan ik gewoon door blijven werken. Internet is dan wel een “dingetje”, maar dat is elk jaar makkelijker op te lossen. Soms duurt het ook even voordat we weer in de buurt van een brievenbus komen, waar ik rekening mee moet houden in het geval van beëdigde vertalingen. Ik heb zelfs eens een keertje een envelop met een vertaling aan een total stranger gegeven toen we voor anker lagen in de Biesbosch, waar echt niets in de buurt was, wetende dat die persoon die middag nog ergens anders heen zou varen.

Normaliter tolk ik zeker een paar keer per week, maar als we aan het varen zijn niet of nauwelijks, dus dan ben ik voor mijn inkomsten bijna helemaal aangewezen op vertaalopdrachten. Toen ik een tijd een grote vertaalklus had voor de politie op locatie in Nijmegen (dit is al heel lang geleden), ben ik zelfs een keer opgehaald door een rechercheur van een ankerplek aan de Maas, in de buurt van Cuijk, om een dagje te komen werken. Enfin, van die dingen.

Normaliter liggen we met het schip gewoon in Amsterdam en fiets ik tussen de vertaalklussen door naar de rechtbank, een notariskantoor of pak ik de trein naar een of ander detentiecentrum. Elke week is weer anders. De combinatie tussen tolken enerzijds en vertalen anderzijds vind ik heel erg fijn. De afwisseling is prettig en vaak gebeurt het me dat ik juist een vertaling heb gedaan over een bepaald onderwerp, en dat je dan opeens bepaalde termen kan inzetten bij een specifieke tolkopdracht. Tolken is natuurlijk ook een veel directere manier van communicatie, en het fijne is ook: als de klus is gedaan kan je er ook niets meer aan veranderen. Terwijl je met vertalen soms nog de hele avond kan lopen piekeren over een term…. hetgeen best nog wel stress kan opleveren.

Hoe dan ook: terug naar de werkplek. Hoewel klein en nauwelijks uitzicht: ik kan hier wel heel geconcentreerd werken en dat bevalt me prima. Daarnaast vind ik het prettig dat ik tussen de bedrijven door een wasje kan draaien of boodschappen kan doen als afleiding, en het scheelt natuurlijk enorm dat ik mijn werk heel erg leuk vind!!

¡Muchas gracias por compartir, Bibi!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s